Si a los doblajes en castellano

Si a los doblajes en castellano

“El centro de desactivación de armas nucleares en la Isla Shadow Moses del Archipiélago Fox de Alaska fue atacado y capturado por Fuerzas Especiales Nueva Generación dirigidas por miembros de FOX-HOUND. Y ahora exigen que el gobierno devuelva los restos de Big Boss, amenazando con que si no se cumplen sus exigencias en 24 horas, lanzarán un arma nuclear. Su misión tiene dos objetivos: El primero es rescatar al Jefe DARPA Donald Anderson y al Presidente de ArmsTech, Kenneth Baker. Ambos han sido tomados como rehenes. Segundo, tiene que investigar si los terroristas tienen la capacidad de lanzar un ataque nuclear, e impedirlo si es así.”

Con este fragmento comienza uno de los videojuegos más importantes de la historia, Metal Gear Solid, el cual enganchó durante años a muchos de nosotros en aquella primera Play Station. Todos recordamos muchas cosas del juego, su historia, sus personajes, sus detalles (como la archiconocida caja que nos sacará de más de un apuro o poder ver a Meryl haciendo ejercicio en ropa interior), pero un elemento que siempre sale a la palestra cuando se habla de Metal Gear Solid en nuestro país es el doblaje. ¡Que fantástico doblaje pudimos disfrutar!, completamente a la altura de la calidad del título. Dicho doblaje nos permitió poder disfrutar del título de una manera más cercana, más directa, más inmersiva. Desafortunadamente, Metal Gear Solid fue la primera y única vez que pudimos escuchar la voz de Alfonso Valles encarnando a Solid Snake, y pese a que la voz que a partir de entonces escuchamos no lo hiciera nada mal (mis felicitaciones a David Hayter por su gran trabajo) todos en España nos preguntábamos lo mismo: En el nuevo Metal Gear ¿escucharemos a Alfonso Valles?

Dejando a un lado Metal Gear Solid muchos han sido los doblajes buenos que han conseguido cautivar al espectador: desde las diversas voces que escucharemos por nuestros paseos por Rapture en Bioshock hasta la narración de la epopeya de Kratos en su trilogía ya finalizada en God of War, sin dejar a un lado doblajes como los de Heavy Rain, Uncharted o Borderlands.

Alfonso Valles, doblador profesional encargado de poner

voz a Solid Snake en Metal Gear Solid

Viendo estos antecedentes, ¿por qué hay gente aun que defiende que los títulos vengan en versión original? Soy el primero en que, a ser posible, prefiere ver una película, serie o documental en versión original, pero no por ello defiendo que dicho producto no venga doblado. Me encanta poder disfrutar de la interpretación intrega del actor original o la del elegida por el desarrollador en el caso de los videojuegos, pero a su vez también me gusta poder disfrutar del juego en la lengua de Cervantes. Es por ello que reclamó el hecho de que hoy en día las compañías tomen tan pocas molestias a la hora de poner contenidos multilenguaje en sus juegos. ¿Acaso no tenemos un mínimo de 3-5 lenguas diferentes cuando compramos una película en Blu-ray? ¿Por qué no es así en un videojuego? Por tema de espacio no es, ya que algunos juegos han demostrado que en un DVD/BluRay cabe de sobras varias lenguas, y justo juegos pertenecientes al RPG, donde los diálogos abundan, y es que 8 GB (o 40 en el caso del Bluray) dan para mucho…

Es por ello que me postulo como claro defensor de los doblajes al castellano, y no es por defender el producto de nuestra tierra por amor al arte sino porque considero que en España tenemos una muy buena escuela de dobladores los cuales han demostrado con creces que son capaces de hacer sentir lo mismo que el actor de doblaje original. Claro está que es una postura egoísta la mía, ya que no tengo en cuenta a un gran número de aficionados que prefieren disfrutar del título en su versión original. Es por eso que considero que hoy en día, teniendo los medios posibles y al igual que sucede en el cine, los aficionados a los videojuegos deberíamos poder elegir si disfrutar del juego en nuestra lengua materna o en su versión original con una simple elección en el menú de opciones, pero viendo que aun hoy en día hay juegos que ni vienen traducidos al castellano (The Saboteur y Yakuza 3 son los casos más recientes) pedir la opción del multilenguaje en el doblaje es una petición demasiado caprichosa.

Antes de despedirme me gustaría hacer mención directa a las dos poblaciones a las cuales he hecho referencia durante esta columna. Primero de todo, a los que prefieren los juegos en su versión original subtitulada, confesadme sinceramente ¿cuántos de vosotros os habéis chocado conduciendo en GTA IV por estar leyendo un dialogo que mantiene Niko Bellic con su acompañante en un coche, accidente que a los jugadores de habla inglesa no les sucede? Por otro lado, a los que prefieren los doblajes al castellano si o si, decidme ¿cuántos de vosotros preferirías no haber visto “las rueditas para principiantes” en Halo 2 o estar directamente sordos en Age of Pirates: Caribbean Tales?

Lo dicho, para que llueva al gusto de todos considero que la mejor opción y la que todos deberíamos defender es la poder elegir que lengua escuchar mientras jugamos, para así poder disfrutar del buen doblaje al castellano mientras jugamos y si en caso de que este doblaje no sea demasiado bueno siempre tener a nuestra disposición el lenguaje original del título.

No me gustaría despedirme sin antes decir….¿¡Me estas nombrando virreina!?

VN:F [1.9.15_1155]
Rating: 0.0/5 (0 votes cast)

Acerca del autor

avatar